Tervetuloa!



Hakemisto (Aiempien kirjoitusten pikahaku)


Viikkojuttu (Viikon pääpauhanta)


perjantai 10. elokuuta 2012

Mokomakin hikimaja

Olen joutunut useaan kertaan hakemaan tietoa, jota ei ole saatavilla millään enemmän tai vähemmän sujuvasti lukemistani kielistä. Joskus tietoa löytyy sitten semmoisella kielellä, jota ei osaa. Mikäli kyseessä on vaikka tanska, hollanti tai portugali, niiden kanssa tulee kyllä toimeen lähisukuisten kielten ansiosta. Esimerkiksi hindin tai navajon kanssa joutuu sitten turvautumaan Google-kääntäjään, usein jo sivistyneelle ihmiselle harakanvarpailta näyttävän kirjoitusjärjestelmän takia.

Eniten olen joutunut tekemisiin japanin kielen kanssa. Kun tietokone tekee sanakäännöksen, pääsee asiasta jyvälle ja saa joskus tietoonsa jopa haluamansa yksityiskohdat. Toisaalta jälki on joskus absurdia. Esimerkiksi japanilaisesta moukarinheiton maailmanmestari Koji Murofushista kertova japaninkielinen Wikipedia-artikkeli sisältää tietoa rutkasti enemmän kuin millään muulla kielellä, mutta välillä käännös muuttuu ... niin no, lukekaa itse:
100m yksikköä 10 sekuntia, seisoo pituushyppy on yli 360cm ja jumalainen voima ja nopeus lentää. Kuljetuskoneistoa 327cm, 30m pituushyppy pysyvän lukion toisen vuoden opiskelija, kun mittaus fyysistä kuntoa vuonna 79 sekunnissa jo on kirjattu 3, 10m10 kolmiloikka Standing, seisoo viiden vaiheen rekyyliä 17m06.

Suomalaisena tietysti alkoi kiinnostaa, että mitä hittoa japaninkielinen Wikipedia kertoo kuuluisista suomalaisista ja Suomelle tärkeistä asioista. Ei muuta kuin Google-kääntäjä sauhuamaan ja jälki oli rumaa. Ensinnäkin japanin kielessä ei tietenkään ole vastineita kaikille länsimaisen aakkoston kirjaimille, toiseksi kääntäjä tunnistaa japaninkieliset merkit joksikin muuksi sanaksi. Jos katsoo luetteloa tunnetuista suomalaisista, siinä esiintyvät suomalaisnimet ovat aika erikoisia. Listalla on esimerkiksi Kristillinen terrorismi Pitokamaki. Kun hetken aikaa makustelee, voi olla että tunnistaa kuka keihäänheittäjä siinä komeileekaan. Tosin jotkut ovat käsittämättömiä. Miksi hitossa eräs sotasankari on kääntäen Arune-line apuohjelma Edvard Sternen? No, joka tapauksessa kun kääntää tietyistä suomalaisista Wikipedia-artikkelin japanista suomeksi, heistä paljastuu yllättäviäkin asioita:

Tarja Halosen todellinen NATO-kanta on aika paukku:
Halonen oli vaatinut kolmannen Pohjois-Atlantin liitto (Nato) sotilasliittoa.

Jean Sibeliuksen salaperäisen kahdeksannen sinfonian kohtalo jää edelleen hämäräksi:
Oli valmistunut kirjain Sibeliuksen sinfonia nro 8, monta kertaa mutta puhutaan sulkeet.

Suomen korkeatasoista arkkitehtuuria edustakoon Eliel Saarinen:
Hänen suunnitelmansa tulla ohuempi ja aseta takaisin tarpeeksi korostaa pystyviivoja ulottuvat päälle jäte vaakasuora viiva, jonka yläosa, mutta ei ymmärrä eikä tuttuja ensimmäinen paikka, joten pidä katon räystään ultra-ohut kohti ylä-ja kerrostalot-ruudussa, kunnes se oli sijoitettu eri muotoilu vahva nousussa Gothic järkytti maailmaa amerikkalaisen arkkitehtuurin, joka jäljittelee suunnittelu Saarinen ja Etelä-Amerikassa vuodesta korkea rakennus suunnittelussa on tulvista.

Linus Torvaldsista kertovassa artikkelissa on enemmän bugeja kuin Linuxissa:
Innoittamana toimintaa Linus Eric S. Raymond on "että paperi katedraali ja basaari tuli tunnetuksi kuvattu " laki linus in "oli tarpeeksi, vaikka määrä Silmän (minkä tahansa tarpeeksi silmämunat, kaikki bugit ovat matalia. On) "ei ole vakava bugeja.

Michael Monroe saa kunnioitusta muutamalta erikoisen nimen omaavalta muusikolta ja yllättävän tukkalaiteidolin:
Monet muusikot kunnioittavat häntä, D'Erlanger ja kyo, Ziggy ja metsän Shigeki niin riittää matkimaan Michael Jacksonin hiukset.

Mennäksemme urheilun puolelle, Paavo Nurmen urasta kerrotaan seuraavaa:
Maastohiihto, puolet osallistujista kilpailussa torrid tyhjää, siksi tämä turnaus on tullut loppu.

Matti Nykäsen tempauksista todetaan ilmeisesti miestä itseään lähteenä käyttäen:
Voi työskennellä hyökkäys joukkuetoverinsa tai valmentajana aikaan alkuperäisen retkikunnan-tähden maajoukkueen harjoitusleirillä jätettiin jäsentä.

Jari Litmasen kohtelu on ollut kovempaa kuin on kuviteltukaan:
Jotta asiat pahempaa, balsa näinä päivinä, vaikka kritiikki suuntautumisesta painottumista Hollannin fanit Haar on vahva, hän ei hollantilainen, Ritomanen siirrettiin Ajax, ja joka kantaa vastuun kritiikkiä, on kohdeltu kuin sotarikollisia jäi kolmena peräkkäisenä liigan tiedotusvälineiden ja Baruseronisuta.

Jari Kurri on Japanissa tuntematon, mutta kummasti samankaltaisiin saavutuksiin on yltänyt Jari kastanja, joka yritti siis pelata vain pari kautta loppujen mennessä ilmeisesti jäällä surffaillessa:
Päätin liittyä Oilers Myös Englanti ei ole terve kuin pukki, muutto Pohjois-Amerikkaan on keino myös ymmällään, on myös hyvä idea pelaajia Suomen muista, vain kaksi vuotta yrittänyt pelata Kanadassa .

Harri Kirvesniemen osuus Lahden doping-skandaalissa kuulostaa samalta kuin Paavo M. Petäjän englanti tiedotustilaisuudessa:
Torstai, sen puute, johtaja poikien joukkue Cali = Pekka Kairossa oli doping järjestettiin lehdistötilaisuus, jossa mukana olivat myös valvonta naisten joukkue ja kaksi joukkueen lääkärit rele on pois tavoite nauha ensimmäinen, paikallinen sanoi oli ottanut väärä tapa saada paras tulos turnauksessa pidetään.

Tunnetusti Mika Häkkinen ei saanut maailmanmestaruuksiaan helpolla, mutta jälkimmäisellä mestaruuskaudella vaikeuksia oli voitettavaksi enemmän kuin laki sallii:
Mekaaninen ongelmia MP4-14, Australian GP kauden avaus ja kaasuläpän yhteys aiheuttama epänormaali eläkkeelle, Monacon GP Round 4 ja ohjauksen alas järjestyksen ja ulos radalta on epänormaali, Iso-Britannia GP Kierros 8 ja vasemman taka pyörän haarukan ja Saksa Kierros 10 GP on tankkaus kamppeet epäonnistumisen ja rengas puhkesi, vedettiin yhteen ja jalat eläkkeelle.

Näin siis henkilöistä. Entäpä muutamat suomalaisuuteen erottamattomasti liittyvät käsitteet:

Sauna:
Suomessa on sauna, höyrysauna syntyy kaataa vettä kuumilla kivillä paloi, nostamaan todellista lämpötilaa. Ryouryu (löyly, Japani merkintä Rouryu yleensä) kutsuivat. Säätäminen lämpötila säätää Miten vettä. Lisäksi tehdään napauttamalla laitos koivunlehdillä, ja myös vaikuttaa lihasten hieronta.

Talvisodan alueluovutukset jäävät hieman epäselviksi:
Lisäksi alueella Sarra, Barentsin luovutti saaren neljä kelluvaa niemimaalla laulaa Yang Sir Lent, lahti Suomen ja saaret sekä ympäröivät niemimaalla Hangon vuokrataan 30 vuoden ajan sotilastukikohta Neuvostoliitossa edelleen 8000 asukkaita oli Tachinoi.

Kansallispelimme pesäpallon säännöt ovat japaniksi melkein yhtä epäselvät kuin suomeksi:
Syöttäjä kun taikina jäljelle, kun vasemmalla puolella maila, taikina oikealle (pikemminkin kuin toteuttaa tietyn etäisyyden päässä taikina kuten baseball syöttäjästä, että puoli välittömästi) oikealle yläpuolella, alapuolella pallo tarttua seisomaan tässä järjestyksessä ottaa kantaa tilanteeseen perustaa.

Ruisleipä tunnetusti pierettää, mutta paukkujen syy selviää vasta japaninkielisestä lähteestä:
Ruisleipää ei myöskään ole paljon käyttää mustaruutia on korkea puhdistamatta sitä.

Kalevalasta kannattaa kertoa, kuinka Väinämöiselle kävi Ainon kanssa:
Kuunteleminen maine Wainamyoinen, Youkahainen nuoriso meni yli vastustuksen vanhempien Kirjauduin asti. Wainamyoinen ei hänellä ole mitään hänelle vihoissaan mahtipontisuus sanoa, että hänen oma tekniikka asti luomista Irumataru äidin, hänet haudattiin laulun taika maa. Ja kiisti kaikki sanovat Youkahainen on kirjelmän, vaan ehdottaa lahja, ja pitävät kiinni Ainon sisar lopussa, voi auttaa. Kun ilmoitat takaisin taloon, vanhemmat ovat varsin iloisia siitä, että Aino on suri (luku 3). Kun ilmestyi eteen Aino Wainamyoinen seurustelun, hän hylkäsi sen, itkeä paljon. Comfort vanhemmat, ja sano mennä metsään pukeutuneet hulluuteen, hän lähti ulos merelle tehdä niin, meillä oli hukkua, kalat tulevat. Kani haluaa välittää vanhemmille että tämä kertoo kaneja. Äitini itkeä paljon (luku 4). Wainamyoinen kuuli tämän jälkeen valitti, joka lähti merelle ja aloittaa kalastuksen. Strange ja kaunis maa kalaa. Kalat kuulemma sanotaan, että on Aino jälkeen pakeni mereen ", eikä syödä, hän oli tullut vaimo," ja mene pois näkyvistä, kun yrität kokata hänelle. Vaikka hän ei ollut kalaa kiinni surua, netto. Wainamyoinen ja kysy mitä tehdä äidilleni, kerro äitini tytär Pohoyora kosiskelu (luku 5).

Äskeinen pitää tietysti lausua kanteleen säestyksellä:
Juuri tämä väline jos vain soittaa sointu, ja se tulee ulos kaunis ääni välittömästi myös aloittelijoille, muusikko voi tarkasti ajoissa = polkumyyntiä mykkä, miten luodaan ja virtaus musiikin vielä, ja pelaan nimenomaisesti olisivat päteviä.

Päättäkäämme katsaus kuten ennen päivän radio-ohjelmat eli Maamme-lauluun :
1. Pidän maa esivanhempiemme rannat laaksot ja vuoret tavoittaa taivaat rakastettava siitä vuorille pohjoiseen, ei ole kotona kuin me, että itkin ääneen nimi Mother Earth ei ole kotimaatani
2. Jatka kypsyä rauhassa katsella sinun kukka alkuunsa! Utaiageyo suureen ääneen, että meillä tulee kirkas rengas joskus toivon iloa ja hyvinvointia meille Rakasta valo on myös yksi kantaa hedelmää

14 kommenttia:

IDA kirjoitti...

"Kristillinen terrorismi Pitokamaki"

Huomena kultaa? :D

Aika hyvä käännös. En itse tiedä japanista, mutta kiinassa jokainen merkki on ensinnäkin itsenäinen sana tai käsite ja toisaalta yksi äänne. Sitten niitä voidaan yhdistellä perinteiseen kiinlaiseen tapaan loogisen kuvallisesti tai sitten vain niin, että ladataan esimerkiksi Pitkämäen nimeksi muutama peräkkäinen äänne, jotka kuulostavat siltä tyyliin Pii-kää-mää-kii vaikka neljän merkin yhdistelmä itsessään tarkoittaisi jotain ulkorakennusta jossain tämän aurinkokunnan ulkopuolella. Kiinalaiset itse erottavat nämä heti asiayhteyden perusteella, mutta ne ovat tosi haastavia sellaiselle, joka vain yrittää epätoivoisesti tulkita kirjoitettuja merkkejä ja niiden merkitystä.

Veikkaan, että mikäli japani on kirjoitettu ganji-merkeillä niin paras tapa pyrkiä kääntämään, on pistää jokainen merkki googlekääntäjään yksittäisesti ja yrittää sitten ottaa selvää mitä ihmettä on yritetty tavoitella.

Anonyymi kirjoitti...

Jos japani kiinnostaa ja omistaa iPhonen tai iPadin, niin silloin kannattaa ladata AppStoresta ilmainen appi nimeltä Kotoba. Siinä on japani-englanti sanakirjan lisäksi muun muassa ominaisuus, jonka avulla voi tulkita kanji-merkkejä (Multi-Radical). iPhonessa on valmiina hiragana-näppikset ja kiinalainen-näppis, jolla voi kirjoittaa kanji-merkkejä.

Kotoba on todellakin ilmainen, mutta tekijää kohtaa voi osoittaa arvostusta rahalahjoituksin.

Googlen käännösten järjettömyys johtuu siitä, että kanji-merkeillä voi olla useita merkityksiä ja ne voidaan ääntää useilla tavoila ja myös siitä, että samalla tavalla ääntyvillä sanoilla voi olla useita eri kanji-merkkejä.

Jos vakavasti kiinnostuu aiheesta, niin suosittelen 8000 vuotta lisää elinaikaa, jotta ehtisi päästä alkuun. :-)

acc

Jaska Brown kirjoitti...

IDA, en jaksa uskoa kultaan kun siellä on tsekki ja viikinki; todennäköisyyden mukaan molemmat eivät mokaa. Mutta todennäköistä on, että joku keihäsmiehistä tuo jonkinvärisen mitalin.
Noinhan se kääntäminen menee. Mannerheimistä tuli Kiinan-tutkimusmatkallaan papereissa Ma-ta-khan eli "hevonen, joka ratsastaa pilvissä" tjsp. Aikoinaan Coca-Colaa Kiinaan vietäessä ensimmäinen äännekäännös tarkoitti kiinaksi kuulemma "pure tahmaista sammakonpoikasta". Nimi vaihdettiin pikaisesti.

acc: Käsittääkseni ongelma kanji-merkkien käännöksessä on se, että ne sisältävät tavallaan vähemmän informaatiota kuin käännökseen tarvitsisi.

Ironmistress kirjoitti...

Sorekara! Japanin kieli on suomalaiselle hyvin helppo oppia ja ymmärtää - sanat taipuvat sijamuodoissa, ääntämys on helppoa ja syntaksi suomen kaltainen - mutta kirjoitusjärjestelmä tökkii.

Japaniin omaksuttiin kandzi-merkit joskus ns. pimeällä keskiajalla Kiinasta - ja ne soveltuvat japanin kirjoittamiseen hyvin huonosti. Japani on taipuva monitavuinen kieli, kun taas kiina yksitavuinen isoloiva, ja tuossa tulee juuri tuo IDA:n mainitsema asia mukaan: jos kandzi-merkkejä yrittää kääntää yksitellen, vastuu siirtyy kuulijalle.

Jos japaninkielinen teksti on kirjoitettu katakanalla tai hiraganalla, käännös on yleensä järkevä.

Ja pronssiahan sieltä keihäästä sitten tuli.

Tomi kirjoitti...

Jaska, niin Farah teki virenit. Afrikkalaiset juoksivat jälleen kuin pullopersesiat. No hölmöyttään lahjoittivat kullan Farahille.

Jaska Brown kirjoitti...

IM: Ja ennen kaikkea tuo ääntäminen. Olen muutaman kerran saanut havainnoida, kuinka japanilainen oppii suomen kieltä nopeasti, etenkin ääntäminen on helppoa.

Tomi: Ehdin paikalle juuri kaksi sekuntia ennen lähtölaukausta. Käsikirjoituksen mukaan Etiopian alle 13 minuutin miesten piti uhrata yksi heebo repimään kovavauhtinen juoksu, mutta eikö mitä. Petasivat homman Farahille, tosin epäilin pari kierrosta ennen maalia että vauhti oli liian hidas jopa hänelle ja voitto taitaapi mennä Keniaan. No, ei ollut, viimeinen kilometri järkyttävä 2.25 vaikka siinäkin oli parisataa maltillista metriä siinä 4100-4300 -välissä. Pitää katsoa jahka ehdin eli luultavasti huomenna eurovision videolta tarkemmin, Ylen lähetys (muita ei ollut nyt sattuneista syistä käytössä) pätki juoksun pahasti keihäällä. Tosin se annettakoon anteeksi...

Becker kirjoitti...

Minulle on pari kertaa Englanissa sattunut, että puhuessani siellä suomea tuttavieni kanssa, on joku paikallinen tullut tiedustelemaan, josko herrasväki on kotoisin Espanjasta. Pikkasen erikoista, mutta ehkäpä se britille siltä kuulostaa.
Aoitkos kommentoida sumalaisten saldoa olumpialaisista? Purjehtijoiden mitalit olivat hienot, keihäänheitossa saatiin se pakko mitali heikkotasoisessa kilpailussa. Pitkien matkojen lajeissa ei minua jaksa paljoa kiinnostaa Afrikkkalaisten keskinäinen mittelöinti. Ne tyypit kun nyt eivät ole mielestäni mitenkään mielenkiintoisia. Sorry.
Ilmeisesti härmässäkin aletaan huomaamaan, että mm-tason kisoissa suomalaisten menestys on todella vaatimatonta, ja jonkinasteinen ryhtiliike olisi edessä. Statistiikalla voidaan tietysti selvitellä vaikka mitä, mutta kun katsoo kisojen mitalisaldoja, niin ei se paljoa pistä lippua heiluttamaan. Onkohan tuo "Sisu" jonkun poliitikon toimesta myyty ulkomaille, kun sen häviäminen kotomaastaan on niin selvää.

Jaska Brown kirjoitti...

Becker, epäillä sopii että englantilaiset tunnistavat että kyseessä ei ole ranska eikä saksa ja espanja on se ainoa muu kieli jonka he tietävät...
Eivät afrikkalaisten keskinäiset mittelöt kiinnosta muitakaan. En itsekään tunnista olympiavoittajia edes ulkonäöltä ja se kertoo jo jotakin.
En taida kummemmin kommentoida, luultavasti jossain vaiheessa aion kirjoitella juttusarjaa yleisurheilun tilasta ja siinä asiaa tulee ehkä sivuttua. Saa nähdä.

Tomi kirjoitti...

Becker purjehdus ei ole urheilua ja niissä mitaleissa ei ole mitään arvoa. Roskasta saadut mitalit ovat roskaa.

Tomi kirjoitti...

Kummasti sadan metrin finaali kiinnosti ihmisiä, vaikka olikin dunloppien keskinäinen koettelo. Näyttää siis merkitsevän mistä afrikkalaiset ovat kotoisin, kunhan eivät Afrikasta.

Jaska minä tunnistan voittajat ulkonäöstä.

Jaska Brown kirjoitti...

Tomi, älä viitsi trollata. Purjehdus on kova laji, mitalien arvoa ei pudota lajin helppous pätkääkään. Ainoastaan lajin harvinaisuus; harrastajapotentiaali on pieni. Mutta kaikkein vähiten se vaikuttaa juuri purjelautailussa.

Tuo mitä sanot satasesta, on totta. Asiassa auttaa muuten suuresti se, että a) nykyihmisen keskittymiskyky on about se kymmenen sekuntia ja b) satasen huiput puhuvat englantia äidinkielenään. Kestävyysjuoksun seuraaminen on paljon vaikeampaa sen pidemmän kestoajan takia samoin kuin siksi, että johtoasema kilvan puolivälissä ei yleensä merkitse mitään, toisin kuin pikajuoksussa. Pitää olla taustatietoa, jotta kisaa pystyy seuraamaan - toisin kuin pikajuoksussa. Ja afrikkalaiset yleensä puhuvat enkkua huonosti, joten heidän lausunnoistaan ei saa värikkäitä juttuja.

Niin, kyllä minäkin suurimman osan olympiavoittajista tunnistan - mutta en kaikkia.

Anonyymi kirjoitti...

Tämä on kyllä varmaan itsestäänselvyys, mutta varmistan vielä: kannattaa kääntää japanista englanniksi. ;-) Suomeksi kääntäminen... no, näithän sen jo! :D

Jaska Brown kirjoitti...

Susi: Joo, huomattu on. En ymmärrä lingvistiikasta tarpeeksi tietääkseni johtuuko kielen rakenteesta vai siitä, että englanti-japani -käännöksellä on parempi tekoäly. Veikkaan jälkimmäistä.

Anonyymi kirjoitti...

> En ymmärrä lingvistiikasta tarpeeksi tietääkseni johtuuko kielen rakenteesta vai siitä, että englanti-japani -käännöksellä on parempi tekoäly. Veikkaan jälkimmäistä.

Tämä johtuu siitä, että periaatteessa* _kaikki_ tuon kääntäjän käännökset menee englannin kautta. Koska muut yhdistelmät sisältävät ylimääräisen askeleen, niin lopputulos on kertaluokkaa paskempaa. Joka tapauksessa _kaikki_ konekäännökset törmäävät hyvin pian ongelmaan siitä, että ns. tieto maailmasta vaan puuttuu, tai se on hyvin, hyvin vajavaista.

*Voi olla, että kuukkeli on jotain pientä myös muissa kielipareissa tehnyt, mutta mitään ihmeempää se ei ole, koska kun lopputuloksia tarkastelee (tämä pätee monien kielten asiantuntijoiden tasolla), niin eipä ne juuri mairittele.