Kirjoitin viisi vuotta sitten jutun Ilmaisen Sanakirjan suomi-somali-suomi -osiosta. Tarkistin tilanteen ja edelleenkään sanakirja tarjoaa ei-oota, jos syöttää sanan "työ" ja kysyy mitä se mahtaa olla somaliksi.
Jokin aika sitten havaittiin somalin kielestä toinenkin mielenkiintoinen ilmiö. Nettiä kiertäneessä viestissä kehoitettiin asettamaan Google-kääntäjään käännettäväksi somalin kielestä englanniksi, kirjoittamaan jotain tyyliin "ooga booga" ja katsomaan, mitä seuraa. Käänsihän se. Kokeilijat olivat sitten testailleet vastaavalla siansaksalla ja kääntäjä vastaillut sujuvasti. No, pitihän tuota sitten testata suomeksi. "Ooga booga" tarkoittaa suomeksi "ei muuta lueteltu". Noin lupaavaa alkua piti jatkaa ja testata vastaavia käännöksiä.
ooga booga dug booga uga duga boga - vahvistaa peruskoulun kirjoja selittää sivulle
hubbi voo wadagga ree moo - tarkista Porvoon jakaminen arabien kynnyksellä
Niin no, kyllä se on tunnettu tosiasia että Helsingin Itäkeskus on enemmänkin Lähi-Itäkeskus, mutta ei kai se Porvooseen asti ylety.
ooda kooda rooba tooda dooda - kerroit oman sade keskustelu
tuub suud oo noo - putki sovi meille
Uraputkesta tuskin kuitenkaan lienee kyse.
luu huu suu buu - hän raahasi avioero galaksit
Tämä liittynee jollain mystisellä tavalla perheenyhdistämiseen.
geela duula gooba - kameli, lentävät avaruuteen
Lieksan maahanmuuttojohtajan puheet "koneinsinööreistä, joiden paperit jäivät Somaliaan", olivat selvästi vähättelyä. Avaruusinsinöörejähän ne!
haba laba taba - jopa kaksi koulutusta
Vai onko se insinööri vain toinen ammatti aivokirurgin ohella?
diiba tuuba - LVI-lisenssin
tahay jaar loo musqusha ooga - naapuri perustaa wc
qaaba baana haada - investointi teemoja
Ja investoidakin osataan...
ooga boog dooga doo - pitää raaka ruoho ruoriin
...mutta mihin, se on sitten toinen juttu.
tuug suud waa duud huur - merirosvo puku on hieman kostea
Niinhän siinä käy. Tuppaahan sitä kostumaan, kun harjoittaa perinne-elinkeinoa.
ooga kin boogo noo - edessämme tarkkailla haavat
goo loo muu duu - liisteri olisi suunnattomat mittasuhteet
doofaar ah aha haha ha put - älä laita sika neuvonantaja
Tämän ohjeen noudattaminen ei liene erityisen vaikeaa.
looga looga booga maxbuuska - vanki on lueteltu
a eeg gee jeega ag uga dowal - katsomaan shekin hallitus
buu laa duu waa joo moo - hän tarvitsee koira näkyy ovella
Jos jotain tarvitaan, niin sehän järjestyy heti.
duu luu buu - hyljätä koira
ebola oo hoop - Hollywood superstar
Tässä saattoi olla jokin logiikka, mutta se ei kyllä auennut.
yuhuu diiba duub - juutalainen lisenssin bändi
Lienee KISS kyseessä.
ugala laaba doob moo - tallenna matalan tason single
suga ooga huga jooga jaga - odota perustaa kansi paikalleen
soo soo baaba buu tuuga - hän on ollut niukasti murtovaras
Ne lieventävät asianhaarat...
kilin kalin buu taa laa - vyöhyke oli positiivisesti tänä syksynä
ugga bugga - keskellä media
kusi raja - terhakka optimismi
Niillä main se optimismi yleensä tuleekin...
cunt runt buu suu duu - hän vetää koiranruokaa todella
laa laa hatti watti - varojen määrä supistuu prinsessa watti
Toimeentulotuen leikkaukset uhkaavat?
taaga tuuga diiba baaba - standardi murtovaras lisenssi päättyy
jaba daba duu - rikkoa varastoinnin jälkeen
Onko Ylen toimittaja narsisti?
14 tuntia sitten
7 kommenttia:
Sellainen hajahuomio tuosta käyttämästäsi sanasta siansaksa. Sehän tarkoittaa etymologisesti että sika puhuu saksaa. Elikkäpä kieli jota siinä haetaan takaa on silloin jiddish. En ehdota mitään toimenpiteitä
Ei oo totta, mutta taitaa sittenkin olla.
jaba daba duu = break after storage
Jaassu, sama oli oma reaktioni. Mutta kyllä se vaan näyttää toimivan...
Hetkinen, siis tämän mukaan Kiviset ja Soraset käyttivät somaliankielisiä huudahduksia.
Jaba daba duu......etc.
Mutta hehän tavallaan elivätkin kivikaudella.
Tuolle "jaba daba duulle" repesin, kun syötin sen kääntäjään.
Pitää aina kokeilla että uskoo varmasti. Näpyttelin tuon "taaga tuuga diiba baaba" ja sain siitä "standardi murtovaras operatiivinen katoamassa". Nyt se lisenssi on viissin jo mennyt.
Ano: Joo, Googlen kääntäjä "elää" koko ajan. Esimerkiksi tätä juttua kirjoittaessani se käänsi yhden ilmaisun alun perin toisin, mutta sitten kun kirjoitin lopuksi saman uudestaan, käännös oli muuttunut (jutussa on uuden mukaan, en kyllä muista mikä se oli).
Lähetä kommentti