Katsoin pahaa aavistamatta SUL:n sivuilta, miten JKU oli pärjännyt seurajoukkueiden Euroopan Cupin B-finaalissa Amsterdamissa. Löysin itselleni uuden suosikkiurheilijan
naisten korkeushypyn tuloslistalta. Kisan voittaja, Israelin Reshon LeZion SC:n edustaja ei ole mikään turha tyttö, hyppäsi kisassa ennätyksensä 177. Mutta se nimi... Toivottavasti en ole kenttäkuuluttajana, jos hän tulee Suomeen kilpailemaan:
"Ja seuraavana vuorossa Israelin Julia Puskareva!" Toivoa sopii myös, että 25-vuotiaalla hyppääjällä ei ole Anna-nimistä siskoa.
5 kommenttia:
Minäpä olen tavannut rouvan sukunimeltään Vittuvana ja syntyjään Kazakstanin Kustanai kaupungista.
Varmaankin myös suomen kielessä on sanoja, jotka kuulostavat ulkomaalaisten korvaan varsin huvittavilta. Äkkiseltään tulee mieleen Katri-Helenan euroviisukappale ”Katson sineen taivaan”, ja sana ”katso” kuulostaa italialaisten korvassa sanalta ”cazzo” ja sanakirja kertoo siitä seuraavaa:
http://www.sanakirja.org/search.php?id=9562&l2=17
Ja samahan toimii tietysti toisinpäin. Tuo intialaisesta Bollywood-elokuvasta bongattu ”Terojen koettelemus” on klassikko:
http://www.youtube.com/watch?v=RradOrYKF8U
Venäjällä on joku urheilija nimeltään Pissareva. (Tai oikeastaan se on Pissarjova, se ei ole e vaan e pilkuilla eli jo, mutta etenkin englannissa se usein translitteroidaan pelkkänä e:nä.)
Tuosta Ykän linkkaamasta videosta tuli mieleen eräs afrikkalainen biisi. Kuunnelkaapa kohdasta 0:38 eteenpäin.
Ano: Joo, muistan kun ala-asteikäisinä hihiteltiin Neuvostoliiton kartalle: Kustanai ja Ob-joki, hihihihihi. Muistelen joskus nähneeni kuvan venäläisen naisen passista, jossa sukunimi oli aika huima, mutta en löytänyt sitä nyt. Nimi kuitenkin lienee todellinen, koska on olemassa jalkapalloilija Vladimir Vagin - mikä mahtaa olla hänen vaimonsa sukunimi?
Yrjöperskeles: Eikä Italiassa kannata sanoa: "Katso merta!" Italiaanojen korviin se kalskahtaa vapaasti käännettynä "Kyrpä paska!"
Arawn: Ukrainan Iryna Pissareva, olympiatason uimahyppääjä.
Lähetä kommentti