tiistai 30. joulukuuta 2014

Sivallus CCCXVIII

Urbaanissa amerikkalaisessa kielenkäytössä sana issue tarkoittaa tietynlaisia asioita, joista nainen tulee puhumaan miehelle. Kelvollinen suomenkielinen selitys sanalle on toistaiseksi puuttunut, mutta tässä se tulee:
"Asia, jonka hoitaminen millä tahansa mahdollisella tavalla olisi helpompaa kuin siitä käyty keskustelu, mutta jonka hoitaminen millä tahansa tavalla siitä käytävän keskustelun välttämiseksi aiheuttaa vielä hankalamman keskustelun."
Jokainen aviomies kyllä ymmärtää.

3 kommenttia:

  1. "Issuen" ytimessähän on yleensä näennäisesti ongelma x. Arkipäiväisestä ongelmasta x tulee "Issue", koska kovin usein naiselle ongelman aiheuttama tunnetila on merkittävä osa ongelmaa. Miehen analyyttinen lähestymistapa "Issueen" ei auta, koska sillä voidaan ratkaista vain ongelma, ei tunnetilaa.

    Oikea lähestymistapa on...

    VastaaPoista
  2. Issues management on tukipalveluiden keskeinen prosessi. Meillä se suomennettiin joskus termillä "huomiota vaativien asioiden hoitaminen". Ja tässä tulee vastaan se ero miesten ja naisten välillä. Naisten kohdalla se tarve painottuu siihen huomioon, kun miehet pyrkivät keskittymään asian hoitamiseen. Ja communication gap on valmis.

    Vaikka suunnilleen saman asian tuo anonyymikin taisi tuossa edellä sanoa.

    VastaaPoista
  3. Kommentoijat ovat ilmiselvästi kokeineita miehiä.

    VastaaPoista