lauantai 9. huhtikuuta 2011

Sivallus CLXX

Jos sähköautot lyövät itsensä läpi, niin erästä intialaista merkkiä ei varmaan kannata tuoda Suomeen. Tai miksikäs ei, mainoslause olisi ainakin vetävä: REVA ANTAA HYVÄT KYYDIT!

9 kommenttia:

  1. Chevyhän vei joskus Espanjaan Nova-malliaan, mikä espanjaksi kuulemma tarkoittaa "ei kule".

    VastaaPoista
  2. "Nova" on tarkoittaa uutta. Tuskin se latinalaisperäisessä kielessä espanjassa tarkoittaa "ei kulje".
    Kumiksen väite taitaa olla urbaanilegenda.

    VastaaPoista
  3. Italiassa ei ainakaan kannata ihailla maisemaa julistaen suureen ääneen, Katso merta

    VastaaPoista
  4. Muistan lukeneeni joskus kauan sitten luolassa joltakin papyruskääröltä jutun Chevrolet Novasta, mutta se tosiaankin taitaa olla urbaanilegenda. Sen sijaan Mitsubishi Pajeroa jouduttiin sattuneesta syystä myymään espanjankielisissä maissa mallinimellä Montero.

    KÄM: Aikoinaan Katri Helenan euroviisuhitti Katson sineen taivaan herätti Italiassa ansaittua huomiota…

    VastaaPoista
  5. Tomi, "no va" on kyllä justiinsa "ei kulje". "Nueva" on 'uusi'. Sen sijaan itse stoori lienee legendaa.
    http://spanish.about.com/cs/culture/a/chevy_nova.htm

    VastaaPoista
  6. Kari tarkoin, että nova on uusi latinassa.

    VastaaPoista
  7. Hyvänen aika Tomi, "ny" on uusi ruotsissa. Eivätkä spanjoorit puhu kumpaakaan kieltä! Piti vaan panna taas vastaan...

    VastaaPoista
  8. Kari espanja on vulgaarilatinaa, ja epanjalainen kykenee ymärtämään kirjoitteua latinaa suht. helposti.

    VastaaPoista
  9. > Kari espanja on vulgaarilatinaa, ja epanjalainen kykenee ymärtämään kirjoitteua latinaa suht. helposti.

    Olet yksinkertaisesti väärässä. Eri romaanisten kielten puhujat kyllä _väittävät_ osaavansa latinaa ja/tai muita romaanisia kieliä. Kreikkalaiset ovat vielä itsevarmempia eri klassisen kreikan versioiden suhteen. Totuus on karumpi. Ihan yhtenä aivan selvänä esimerkkinä mainitsen "faux amis" (ja pyydän syvästi anteeksi, että viittaan wikipediaan, joka on lingvistiikan, ja lähes kaiken tieteellisen tiedon, suhteen syvältä):

    http://fi.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4%C3%A4r%C3%A4t_yst%C3%A4v%C3%A4t

    Nykyespanjan käsittäminen vulgaarilatinaksi myös trivialisoi käsitteen aika lailla.

    Sitten lainaus, jota sinun pitäisi _oikeasti_ ajatuksella ymmärtää:

    *Precisely* because language is so mundane, people *don't* think they are likely to be wrong about it, so they feel much more confident in their uninformed opinions. They express them more openly, more frequently, and more recklessly than they would for something more extraordinary like pulsars or hyperbolic geometry.

    VastaaPoista